8 800 505 92 93

Пн-пт с 9:00 до 19:00

Перевод и локализация

Онлайн-студия «Дом Звука» предоставляет полный спектр услуг по локализации: перевод, корректура, закадровая озвучка, и редактура любых текстов и видеороликов. Для чего это нужно? Локализация используется, как правило, в следующих целях:

— если у Вас есть видео ролик, но он на другом языке, и Вы хотите его озвучить на русском языке. Мы можем выполнить перевод текста с видео и озвучить его на русском языке.

— или, наоборот, у Вас есть видео ролик на русском языке, но Вам нужно озвучить его носителем языка. Мы сделаем перевод текста на необходимый Вам язык, а носитель языка не только озвучит, но и полностью адаптирует текст под иностранную аудиторию.

Кто такой носитель языка?

Носитель языка – человек, для которого этот язык является родным, активно использующий данный язык в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.

Как сделать перевод текста видео с английского на русский.

Для того чтобы сделать качественный перевод с английского на русский важно понимать некоторые особенности и различия этих двух языков.

Первое, что стоит учесть – текст на русском языке длиннее, чем текст на английском. Время звучания текста на английском будет короче аналогичного переведенного на русский язык, поэтому перевод должен быть адаптирован для конкретного видео.

Вторая особенность качественного перевода видео — это смысловая и стилистическая адаптация переведенного текста относительно оригинала. Иногда переводчики, пренебрегая стилистикой исходника, упускают основную идею и посыл текста.

Перевод текста видео с русского на английский.

Чаще всего перевод видео с русского на английский — это процесс более сложный, нежели с английского на русский. Если перевод выполняется человеком, для которого этот язык не является родным, то в переводе могут быть неточности. Даже профессиональный переводчик при переводе на неродной язык может применить такие слова или обороты, которые в данном контексте будут не совсем уместны. Чаще всего такие переводы воспринимаются  только как переводы, но не как текст, написанный на языке их страны. Поэтому для качественного перевода потребуется пруфридинг – вычитка носителем языка после перевода текста.

Переводчик-носитель языка учитывает все нюансы стилистики и грамматики родного языка, культуры и лингвистики своей страны. Также он может уловить ассоциации, возникающие при прочтении или прослушивании переведенного материала. Перевод носителем языка всегда является более точным и качественным, ошибки сводятся к минимуму, правильно передаются стиль и эмоциональный оттенок переводов.

Если Вы хотите узнать стоимость локализации видео или перевода, заполните форму в разделе онлайн-заказ и наши менеджеры произведут точный расчет для Вас.

УслугаЦена
Перевод текстовот 800 руб/мин
Начитка текста носителем языкарасчет индивидуальный
Как мы работаем с клиентами

Шаг 1

Выберите услугу и голос

........................

Шаг 2

Оставьте заявку

........................

Шаг 3

Оплачиваете любым удобным способом

........................

Шаг 4

Получаете заказ через 1-2 дня

Способы оплаты
Мы работаем официально, поэтому у нас предусмотрена система безналичной оплаты. Однако если вам будет удобнее оплатить как то иначе, это тоже возможно.